Si bien he leído bastante literatura oriental clásica, no soy asiduo a la lectura de literatura actual de esta zona del mundo. Las novelas suelen ser menos novelas, o al menos no tienen la estructura ni el tiempo de una novela occidental. Resulta bastante más difícil de leer y comprender. Pero las críticas de esta obra me hicieron atreverme con ella.
Autor:
Mai Jia, (el seudónimo de Jiang Benhu), nació en 1964 en una familia con un "mal de fondo" (su padre era un derechista, su abuelo materno un propietario y su abuelo paterno ¡cristiano!).
Se unió al ejército en un intento de mejorar su condición política, y saltó alrededor de entre seis ciudades diferentes en tan sólo unos pocos años; pero después de un corto de propaganda escrito stint, sus talentos fueron reconocidos y que finalmente se trasladó a la escritura de ficción a tiempo completo.
Actualmente, es uno de los más famosos autores de thriller de espionaje de China, con sus títulos haciendo anualmente las listas de libros más vendidos nacionales.
Su novela El mensaje fue elegida como una gran película en 2009. novelas de espionaje de Mai Jia se ajustan todas durante el período republicano (1913-1949). A diferencia de la mayoría de las historias ambientadas en este período, Mai de evitar el patriotismo y juicios simplistas a favor de la emoción, el trazado estrecho y la ambigüedad moral. Él ha ayudado en su búsqueda de realismo por la reciente desclasificación de algunos archivos militares de la época.
Datos técnicos:
Autor: Mai Jia
Editorial: Círculo de Lectores
Encuadernación: Tapa dura con sobrecuberta
Dimensiones: 14 x 22 cm
Páginas: 346
Fecha de publicación: 2014
ISBN: 978847260410
Precio: 19.00 euros
Sinopsis:
«Si se para a pensarlo —continuó el director—, un genio matemático, alguien que desde la infancia había estado en contacto íntimo con la interpretación de los sueños, un hombre que había estudiado la filosofía china y el pensamiento occidental, y que había explorado las complejidades de la mente humana, era alguien que tenía un don y había nacido para ser criptógrafo.»
Rong Jinzhen es un chico fuera de lo común: educado por un extranjero en la China de los años veinte, vive una infancia solitaria, sumergido en su propio mundo. Pero pronto desarrolla un don que lo hace extraordinario. Rong puede ver lo que nadie más ve, sus conocimientos van más allá de lo que una persona corriente puede entender. Convertido en un genio de las matemáticas conocido en todo el país, Rong es obligado a abandonar su carrera académica cuando es reclutado por el departamento de criptografía del servicio secreto chino.
Atrapado en las grietas de un sistema terrorífico, se convertirá en el mayor descifrador de códigos del país, pero deberá enfrentarse a un reto que nadie ha podido superar hasta el momento, poniendo a prueba los límites de la razón y la cordura. ¿Dónde acaba la genialidad y empieza la locura? Inusual, inclasificable, original, absorbente, fascinante, extraordinario y adictivo, El don, el mayor fenómeno literario en China, ha entrado por la puerta grande en su conquista de Occidente recibiendo el aplauso unánime de la crítica internacional.
Mi opinión:
Interesante al principio. Parece que promete cuando uno lee los primeros capítulos, pero se va diluyendo después el interés. Parece que las matemáticas van a tener una importancia crucial en el libro y finalmente lo que ocurre es que se pierde en un mar de pensamientos filosóficos y el típico lenguaje poético oriental que ralentiza la acción cada vez más. Pretende parecer un "tratado", ser riguroso y ordenado, pero al final consigue desorientar bastante al lector que, como en mi caso, no es asiduo a la lectura de novela oriental.
Le falta ritmo y la trama me parece bastante intrascendente. Cuando se habla de criptografía, parece que uno se va a encontrar intrigas, traiciones, peligro máximo... Pero uno se encuentra con una narración bastante plana que no tiene el interés debido ni confirma las buenas críticas recibidas.
Por tanto, si no te gusta la literatura oriental o si eres poco experto en este tema, mejor dejarlo pasar.
Errores, gazapos y otras cosas:
En general, la traducción me parece bastante decente, pero me parece que utiliza demasiado el adjetivo "vasto" para todas las descripciones de lugares y objetos. Tal vez debería haber jugado más con sinónimos. Pero vamos con los errores:
1. Pag. 24. Dice "aves canoras". Debería decir "aves cantoras". Errata
2. Pag. 110. Dice "en alguna área". Debería decir "en algún area". Esta es una de las palabras que en singular son masculinas y en plural son femeninas. "el área" y "las áreas".
3. Pag. 152. Dice "exhibiéndonos como criminales, para edificación de las masas". Aquí no sé exáctamente lo que quiere decir, ya que la edificación, el efecto de edificar, es hacer sentir piedad y virtud, y el hecho de pasear a alguien como criminal en un carro no parece que trate de producir ese efecto. Creo que la traducción está mal, aunque tampoco sé lo que dice en chino.
Tengo el libro, precisamente porque no me pude resistir a sus buenas críticas, pero todavía no lo he leído. A mi me gusta la literatura oriental, así que espero que me guste un poquito más que a ti. Con eso me conformo.
ResponderEliminarUn beso.
Espero que sí, porque a mí no me ha gustado. Se fue desinflando como un globo...
EliminarLa sinopsis pinta bien pero, despues de leer tu reseña, creo que lo descarto como posible lectura.
ResponderEliminarSaludos
A mí también me gustó la sinopsis, y el principio de la novela promete mucho, pero después se diluye todo el interés poco a poco... Gracias y besos.
EliminarMi pequeña experiencia con la literatura oriental ha sido buena. Pero este libro no me atrae mucho, y lo que cuentas tampoco me anima. Si se cruza en ma camino, quizás caiga. Pero no voy a buscarlo.
ResponderEliminarBesotes!!!
Yo prefiero una acción más trepidante. No me ha gustado casi nada...
Eliminar