domingo, 6 de diciembre de 2015

"Nunca es tarde para morir" de Pablo Palazuelo Basaldúa. Mucha acción, algunas lagunas

El autor me ofreció leer su novela y reseñarla. Por supuesto que acepté, porque, como ya he dicho muchas veces, siempre estoy abierto a nuevos autores que no conozco o no he leído antes. He tardado un par de meses en ponerme con él, pero ya he acabado. Este es el resultado.

Autor:

Pablo Palazuelo Basaldúa nace en Madrid, en el año 1965. Estudia Ciencias Empresariales y habla varios idiomas. Actualmente está casado y tiene tres hijos.

Entre sus aficiones se encuentra la fotografía, la cual nace cuando sirve como voluntario en una Unidad de Operaciones Especiales del Ejército. Gracias a ella, logra realizar una fotografía que primero es publicada en una revista y posteriormente, aprovechando que guarda cierta relación con el argumento, le sirve como fondo de la portada de su primera novela, Nunca es tarde para morir, historia con la que comienza su aventura como escritor y novelista.

Datos técnicos:

Título: Nunca es tarde para morir
Autor: Pablo Palazuelo Basaldúa
Editorial: Autopublicado
Formato: mobi
Páginas: 462 (en papel 610)
Fecha de publicación: agosto 2015
ASIN: B010C6DR1K
ISBN: 9788460697725 
Precio: 2.99 euros (Amazon)

Sinopsis:

«Las Trompetas de Jericó tronaron desde el cielo anunciando la inminente llegada de la muerte».

Así arranca esta novela negra y de misterio, en la que cinco enigmáticos veteranos de sus respectivos servicios secretos conocen a una cautivadora adolescente, de mala vida y peor fortuna, que desatará una espiral de sorprendentes fatalidades y los arrastrará hacia un enemigo despiadado.

Mi opinión:

En general, la novela es muy entretenida y tiene todos los ingredientes que deben adornar a una novela del género. Varios hilos de los que tirar para que parezca evidente algo que al final no lo es. La acción casi constante hace que el lector se enganche y no quiera dejar de leer, y se aprecia la buena investigación del autor para ambientar la novela en el ambiente preciso.

Los personajes, en mi opinión, están poco definidos y creo que el autor ha prescindido de profundizar en sus personalidades dando prioridad a la trama y la acción total. Eso hace que pueda "eliminarlos" con facilidad, pero debo decir que a mí este aspecto es uno de los que me han defraudado un tanto. Hay ciertos personajes que mueren porque sí, en ocasiones de forma un tanto inverosímil, muchas veces sin saber por qué deben morir en lugar de simplemente dejar de aparecer en la historia. Hay varias historias personales secundarias que están cogidas con pinzas y que el autor nos deja con las ganas de profundizar en ellas, lo que hace que al final quede un tanto incompleta. Si nos fijamos únicamente en la trama principal, una muy buena novela negra, pero si, como en mi caso, lo queremos todo...

Errores, gazapos y otras cosas:

En este caso, advierto que, como el número de páginas no coincide con las de papel, aquí enumero por el formato en que he leído, ya que en papel desconozco la página en que se produce el posible error. Vamos con ello:

1. Pag. 35. Dice "elucubraba con esa idea". Debería decir "elucubraba esa idea". Aunque yo buscaría otro verbo más acorde (jugar, madurar, macerar...).
2. Pag. 140. Dice "Buscó a Harry y le retransmitió lo sucedido". Debería decir "Buscó a Harry y le transmitió lo sucedido". El prefijo "re" es "volver a", y en este caso es la primera vez que transmite. Además, "retransmitir" suena a dar a conocer eventos o noticias en medios audiovisuales.
3. Pag. 169. Dice "una fuerte dolencia en la espalda se lo impidió". Debería decir "un fuerte dolor en la espalda se lo impidió". Dolencia es enfermedad o achaque. En este caso se refiere a un dolor causado por un golpe.
4. Pag. 222. Dice "hasta el punto provocarle". Debería decir "hasta el punto de provocarle". Errata.
5. Pag. 313. Dice "me queda a Christian". Debería decir "me queda Christian". Errata.
6. Pag. 403. Dice "Cuando los ojos de Boston Pet Anderson ojos...". Debería decir "Cuando los ojos de Boston Pet Anderson...". Errata.
7. Pag. 411. Dice "no cejaba de darle vueltas a una idea". Debería decir "no cesaba de darle vueltas a una idea". "No cejar" es perseverar. Es mucho más correcto "no cesar", que significa no dejar...


1 comentario:

  1. No parece tener mala pinta. Pero tengo tanto de este género pendiente que, como no se cruce en mi camino, no cae...
    Besotes!!!

    ResponderEliminar

Related Posts with Thumbnails