domingo, 30 de marzo de 2014

"Los jinetes del águila" de Alejandro Blanco. Buena historia, pero...

Hacía meses que tenía este libro en la estantería, pero no encontraba el momento de ponerme con él. Por fin lo he leído. Me gusta la novela histórica y la época en la que está inspirada esta obra siempre ha sido muy interesante. Vamos con ella.

Autor:

Alejandro Blanco (Gijón, 1979) creció leyendo novelas de aventuras y fantasía de Julio Verne, Emilio Salgari, J. R. R. Tolkien y Robert E. Howard. Tras estudiar Ciencias Empresariales y Administración y Dirección de Empresas, comenzó su carrera profesional en el mundo de la consultoría informática. Pero su pasión por la historia y la literatura lo lanzó a autopublicar en formato digital su primera novela, Los jinetes del águila, que recibió una espectacular acogida por parte de los lectores y se convirtió en un best-seller. En la actualidad prepara otras novelas de corte histórico y de aventuras con las que sin duda sorprenderá a sus ya numerosos admiradores.

Datos técnicos:

Título: Los jinetes del águila
Autor: Alejandro Blanco
Editorial: Ediciones B
Colección: Histórica
Encuadernación: Tapa dura con sobrecubierta
Dimensiones: 15,0 x 23,0 cm
Páginas: 416
Fecha de publicación: febrero 2013
ISBN: 9788466652568
Precio: 19,00 euros

Sinopsis:

Batalla de Teutoburgo
Noega, cerca de la actual Gijón, año 9 d.C. Cuatro hermanos astures se ven obligados a escapar de su castro natal, perseguidos por una familia rival que ha asesinado a su familia y cuenta con el apoyo del gobernador romano de la provincia.

Julio César Germánico
Los cuatro juran vengar con sangre la injusticia cometida. En su huida se verán forzados a alistarse en las legiones romanas como auxiliares. Allí serán destinados a Germania, donde tomarán parte en la legendaria batalla de Teutoburgo. Servirán al general Julio Cesar Germánico, heredero del emperador Tiberio, en su guerra contra Arminio, el caudillo germano.

Bajo su mando directo se verán envueltos en conjuras que cambiarán el destino del Imperio romano. Los jinetes del águila es una novela histórica en la que se mezclan batallas y aventuras, intrigas y traiciones, amor y venganza.

Mi opinión:

Gigia (Gijón)
En primer lugar debo decir que me parece una muy interesante novela, con mucha acción, una trama sólida y bien llevada. Bastante bien documentada, por ejemplo en la batalla de Idistaviso, si bien es verdad que exagera en el número de soldados del ejército romano, pero este es un tema menor.

Las descripciones de las batallas y de la crudeza de las muertes, contadas al detalle, son características de esta obra y le dan un toque morboso que a los que les gustan estos detalles sabrán apreciar. En cuanto a los personajes, los hermanos astures Taranis, Serbal y Aramo son de personalidades diferentes, pero se complementan a la perfección. 

Pero hay cosas que no me gustan, y tienen que ver con la ortografía, la lingüística, las erratas en el libro... No puede ser que una novela que es buena, cuenta una buena historia y podría ser importante, pierda potencial con estas cosas. Demasiados errores que ni el autor, ni el corrector ni la editorial deberían haber permitido que llegaran a las librerías. Y lo veremos en la siguiente sección.

Recomendable, sí, pero si rectifican estos errores.

Errores, gazapos y otras cosas:

Como decía un poco más arriba, demasiados errores. Vamos a analizarlos.

1. Pag. 12. Dice "Areusa había ganado influencia a la vez que había ido minando el de su enemiga". Debería decir "... había ido minando la de su enemiga". Miina la influencia, que es de género femenino.
2. Pag. 16. Dice "Aius era el de menor estatura y el más débil físicamente de los tres". Debería decir "Aius era el de menor estatura y el más débil físicamente de los cuatro". Son cuatro chicos, los tres hermanos y el primo.
3. Pag. 24. Dice "catorces años". Debería decir "catorce años". Errata.
4. Pag. 27. Dice "La casa típica de Noega circular". Debería decir "La casa típica de Noega era circular". Se puede cambiar el tiempo verbal por el presente, pero en la frase, que acaba en punto y seguido, falta el verbo.
5. Pag. 31. Dice "Aunque parte de la feria estaba ya estaba instalada". Debería decir "Aunque parte de la feria estaba ya instalada". Supongo que es una errata.
6. Pag. 36. Dice "sus dos oponentes lo miraron sorprendido". Debería decir "sus oponentes lo miraron sorprendidos". Errata.
7. Pag. 36. Dice "Taranis encorvaba se encorvaba". Debería decir "Taranis se encorvaba". Espero que sea una errata.
8. Pag. 49. Dice "Asius". Debería decir "Aius". Errata.
9. Pag. 55. Dice "la planta de sus pies". Debería decir "las plantas de sus pies". No concuerda el número.
10. Pag. 93. Dice "Algunos romanos los siguieron pero acababan cayendo abatidos". Debería decir "Algunos romanos los siguieron pero acabaron cayendo abatidos". No concuerda el tiempo verbal.
11. Pag. 94. Dice "tienes órdenes de adelantarse a la expedición". Debería decir "tienes órdenes de adelantarte a la expedición". Espero que sea una errata.
12. Pag. 126. Dice "a toda cosa". Debería decir "a toda costa". Errata.
13. Pag. 129. Dice "no osarían a hacerle nada.". Debería decir "no osaría hacerle nada". Espero que sea una errata.
14. Pag. 134. Dice "...y algo más que nos concederán entre que se percaten del engaño...". Debería decir "... y algo más que nos concederán hasta que se percaten del engaño...". Este error es cada vez más común. Cada preposición tiene su significado...
15. Pag. 172. Dice "vete preparándote". Debería decir "vete preparando" o "ve preparándote". Otro error cada día más común.
16. Pag. 216. Dice "Muchacho, comed algo...". Debería decir "Muchachos, comed algo...". Errata.
17. Pag. 254. Dice "debemos de ganar esta esta batalla". Debería decir "debemos ganar esta batalla". Dos errores en uno, el dichoso "de" puesto donde no va y la repetición de "esta". El segundo es una errata.
18. Pag. 259. Dice "uno de sus oponentes le alcanzó en el brazo que sostenía la espada de Casio". Debería decir "uno de sus oponentes alcanzó a Casio en el brazo que sostenía la espada" o bien "uno de sus oponentes le alcanzó en el brazo que sostenía la espada" sin nombra a Casio. La frase está mal construida.
19. Pag. 260. Dice "Arturica Augusta". Debería decir "Asturica Augusta". Errata.
20. Pag. 279. Dice "Armiño". Debería decir "Arminio". Errata.
21. Pag. 292. Dice "Ya te digo, Taranis". Debería decir "Tienes razón, Taranis". No me imagino a unos astures o romanos utilizando la expresión castiza "ya te digo" que hoy en día se utiliza mucho en lenguaje coloquial.
22. Pag. 293. Dice: "No seas huraño". Debería decir "No seas tacaño". El contexto es la solicitud de una invitación a beber. 
23. Pag. 314. Dice "y alzando a Livia en el aire". Debería decir "y alzando a Plancina en el aire". Nevio hacía el amor con Plancina, no con Livia.
24. Pag. 329. Dice "no sería difícil excesivamente difícil". Debería decir "no sería excesivamente difícil". Espero que sea una errata.
25. Pag. 347, Dice "Casio y Serbal se desperezaron". Debería decir "Taranis y Serbal se desperezaron". Casio estaba de guardia y es quien despierta a los otros dos.
26. Pag. 353. Dice: "las bien entrenadas legiones no eran rivales para aquellos cilicios poco motivados para la lucha. Debería decir "aquellos cilicios poco motivados para la lucha no eran rival para las bien entrenadas legiones romanas". Esta frase está mal construida. Siempre se expresa de forma que se nombra al débil primero. También entiendo que debe utilizarse el singular en la palabra "rival" y no el plural con "rivales".
27. Pag. 363. Dice "en todos todos". Debería decir "en todos". Errata.
28. Pag. 373. Dice "el fruto de muchas transacciones llevadas a cabo durante años están allí". Debería decir "el fruto de muchas transacciones llevadas a cabo durante años está allí". El fruto de las transacciones es singular, y es lo que está en Noega.
29. Pag. 375. Dice "Plancia". Debería decir "Plancina". Errata.
30. Pag. 383. Dice "el Calígula". Debería decir "Calígula". Espero que sea una errata.
31. Pag. 387. Dice "vino a pedirle a Deva que se fuera con ella a la Galia". Debería decir "vino a pedirle a Deva que se fuera con él a la Galia". Espero que sea una errata.

Como se puede ver, demasiados errores para una buena novela afeada por los mismos. Espero que se haya corregido en posteriores ediciones que no he podido leer o que se corrija para el futuro, porque no es agradable encontrarse estas cosas.

2 comentarios:

  1. Demasiadas erratas... Una pena, porque se ve un buen libro. Espero que lo corrijan en próximas ediciones. Y que tengan más cuidadito.
    Besotes!!!

    ResponderEliminar

Related Posts with Thumbnails