sábado, 16 de junio de 2012

"Secreto de hermanas" de Belinda Alexandra, una bonita historia...

Dentro de la lectura conjunta organizada por el blog Libros que voy leyendo, me toca publicar la reseña del libro "Secreto de hermanas" de Belinda Alexandra. Primero debo decir que esta entrada está programada porque cuando se publique estaré de boda y no tendré un ordenador cerca para hacerlo "en directo". Después, advertir que esta es una de las últimas lecturas conjuntas en las que participo porque últimamente me estoy encontrando con libros que no dan el nivel mínimo, con faltas de ortografía que hacen daño a la vista, errores sintácticos y gramaticales que no se deberían permitir, traducciones mediocres, correctores de estilo que o no existen o no son profesionales, editoriales que venden cualquier cosa, y además a precio de oro, escritores que no tienen un mínimo de autocrítica para darse cuenta de las meteduras de pata que hay en sus libros, críticos y pseudo críticos literarios que por amistad con las editoriales o porque les regalan los libros que después reseñan, se dedican a alabar obras que no merecerían haber sido publicadas... 

En fin, sé que si por casualidad lo lee alguna gente, esto va a escocer a muchos, y que el domingo cuando vuelva a casa se puede haber armado un buen lío, pero creo que es mi obligación como lector decirlo alto y claro para quien quiera escucharme, porque bastante caros son los libros en este país como para que además tengamos que aguantar el montón de incorrecciones lingüísticas que llenan sus páginas. Por eso, después de las lecturas conjuntas a las que me comprometí, voy a leer lo que me dé la gana, compraré los libros que a mí me apetezca leer o que me merezcan un mínimo de credibilidad y respeto.

Pero vamos a lo que es el objeto de esta entrada: la reseña de "Secreto de hermanas" de Belinda Alexandra,  

Autora:

Belinda Alexandra es una autora de origen australiano que ha dedicado gran parte de su vida a viajar por muy diversos puntos de la geografía mundial. Un hecho este que le ha enriquecido personalmente y que ha propiciado que utilice todos los conocimientos culturales adquiridos durante dichos desplazamientos para crear una serie de interesantes novelas que han logrado un gran éxito de público y crítica.


Entre dichos libros habría que destacar, por ejemplo, la novela titulada La gardenia blanca de Shangai, que vio la luz en el año 2010. En ella el lector realizará un singular viaje tanto por algunas de las más bellas ciudades del mundo como a través del tiempo pues será testigo de excepción de algunos de los momentos históricos más importantes que ha vivido Europa en el siglo XX.

La protagonista de este relato es Anya Kozlova. Esta es una niña de trece años, de origen ruso, que vive con sus padres en la ciudad china de Harbin, a donde sus progenitores llegaron después de que tuvieran que huir de su país con motivo de la revolución bolchevique.

Ella vive con total tranquilidad hasta que la tragedia llama a su puerta un tiempo antes de que dé conclusión la Segunda Guerra Mundial y es que su padre morirá en un accidente y su madre será deportada para ser llevada a un campo de trabajo en Siberia.

Este hecho propiciará que Anya tenga que afrontar a partir de ese momento una vida en solitario y lo hará viajando primero a Shangai, donde trabajará en una sala de fiestas, y después se irá a Filipinas donde coincidirá con otros ciudadanos rusos y preparará su viaje a Australia. Un lugar que está aún virgen en el que encontrará, después de mucho trabajo y esfuerzo, el éxito personal que deseaba.

La lavanda silvestre que iluminó París, de 2011, es otra de las mejores novelas de esta autora que nos ocupa. Un trabajo este en el que nuevamente el lector viajará por diversos rincones del planeta a través de las vivencias de su protagonista. Esta es Simone Fleurier, una chica de catorce años que vive en la Provenza junto a su familia, que es dueña de una plantación de lavanda pero que, en esos momentos, no está viviendo una buena situación económica.

Poco a poco, las cosas van mejorando pero cuando parece que todo iba saliendo a flote fallece el padre de Simone y ella es enviada a vivir a Marsella junto a su cruel tía que tiene una casa de huéspedes. Junto a ella tendrá una vida triste por no estar junto a su familia y también por el desprecio con el que le trata su tía.

Sin embargo, todo ello cambiará cuando la joven se haga amiga de Camile Casal, una fémina que trabaja en el teatro de variedades y que despertará el “gusanillo” del espectáculo en nuestra protagonista que pronto pretenderá conseguir un sueño: convertirse en la mejor cantante y bailarina de todo París.

Su última novela es la que reseñamos aquí, Secreto de hermanas, publicada en 2012.

Datos técnicos:

Autora: Belinda Alexandra
Editorial: Martínez Roca
Tamaño: 16 x 24 cm
Encuadernación: Tapa dura con solapas
Páginas: 512
Fecha de publicación: abril 2012
ISBN: 9788427029873
Precio: 22,50 euros

Sinopsis:

Adela y Klara viven en Praga, son hijas de Marta, que guarda un terrible secreto sobre la muerte de su hermana Emilie. Cuando la madre se casa con otro hombre y este la asesina para hacerse con su herencia, las hermanas huyen a Australia y allí vivirán una vida apasionante siempre con el miedo a la aparición de su padrastro con la intención de matarlas. En este nuevo continente llegarán a comprender el secreto y el vínculo existente entre su madre y su tía, y por ende también el de ellas.

Mi opinión:

En primer lugar debo decir que me gustó la historia, sobre todo por la variedad de personajes con personalidades tan distintas que es difícil pensar que puedan armonizarse en una misma novela. Y la verdad es que la autora lo consigue con una muy buena nota. La marcada personalidad de algunos de ellos llama bastante la atención, y es una de las razones de que uno se enganche a la lectura.

Belinda Alexandra consigue una muy buena armonía entre descripciones nada excesivas, la acción más contundente y las escenas de amor más dulces. Además, en bastantes momentos aparece un fino humor que consigue sacarte una sonrisa.

Además, el libro tiene su parte, si no reivindicativa, sí de reconocimiento a las mujeres que han luchado por conseguir ser algo más que una fregona o un bonito jarrón que enseñar a las visitas cuando el hombre celebra una fiesta. Creo que, independientemente de la historia del vínculo emocional y físico entre las dos hermanas, es esto lo más destacado. Sin duda, la autora y su historia merecen un sobresaliente.

Otra cosa es la traducción, que si bien es bastante rigurosa con algunos aspectos, incluso publicando al final del libro una lista de animales y plantas de nombres de difícil traducción al castellano, no es raro encontrar los famosos "porque". "porqué", "por qué" y "por que" mal puestos. Algo bastante extendido en los últimos tiempos, y que me da mucha rabia leer. Y que conste que este libro es, de los que he leído últimamente, el que menos errores e incorrecciones lingüísticas tiene. De ahí viene el cabreo monumental que tengo últimamente.

En definitiva, ¿recomendable? Sí. Aunque también recomendaría a los señores de Martínez Roca que contrataran a un buen traductor, y revisaran un poco la obra de arriba a abajo.


Lectura conjunta:

Aquí iré publicando los enlaces a las reseñas del resto de participantes:

  1. Una vez leí
  2. Libros que hay que leer
  3. El universo de los libros
  4. Cuentalibros
  5. Tiempo entre lecturas
  6. Estoy harta de ser guapa y dormir sola
  7. Bitácora de (mis) lecturas
  8. From Isi blog
  9. Libros que voy leyendo
  10. Espiral de letras
  11. Carmen y amig@s
  12. Mis lecturas de cabecera
  13. Retales de mi vida
  14. El lado frío de mi almohada
  15. Acurrucada entre letras
  16. Aprendiz de Mucho
  17. Un lector indiscreto
  18. El mundo en libros
  19. De tinta en vena
  20. El rincón de Leira







38 comentarios:

  1. Muy buena reseña. Me llama mucho este libro. Y estoy de acuerdo. Cada vez son más las faltas que se aprecian en los libros. Y duelen a los ojos... Como duele al bolsillo los precios que tienen...
    Besotes!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Se va generalizando el error y no me gusta nada, por eso creo que tengo que decirlo y no dar coba a ningún autor ni editorial si lo hacen mal. Gracias por leerme, Margari. Besos.

      Eliminar
  2. Me ha encantado tu entrada, se puede decir más alto pero no más claro. Estoy leyendo ahora mismo un libro de una de las editoriales más potentes del país y está plagado de loísmos, leísmos y laísmos por todas partes, alucinante. Nos estamos acostumbrando tanto a ver errores gramaticales que a veces ya ni los mencionamos, por eso me ha gustado tanto que lo hayas dicho tan rotunda y claramente. Buen fin de semana.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Creo que todos deberíamos hacer lo mismo. Ya está bien de que nos cobren un dineral por un libro que luego sólo contiene basura. Gracias por tu opinión y un beso.

      Eliminar
  3. ¡Hola, Pepe!

    Bueno, me duele un poco oír que pretendes que no me contraten más porque has encontrado algunas incorrecciones en la novela. Me parece un poco duro, la verdad.

    Intentaré ser optimista y quedarme con la crítica positiva (aunque, quizás, algo envenenada) que me haces diciéndome que la novela de Belinda es una en la que menos erratas has encontrado. Te aseguro que no era mi intención que se colaran cosas así, pues ha pasado por muchas fases de revisión, eso te lo puedo asegurar.

    Te agradecería que me comentaras, si es que tienes interés, dónde has encontrado esos fallos que te resultan tan garrafales (y que, efectivamente, tienes razón, no deberían estar ahí, pero, como muchas otras cosas, resultan inevitables y es bueno ir corrigiéndolos en sucesivas ediciones).

    Por tu crítica de la novela, veo que no te ha disgustado (ni esta, ni las dos anteriores), cosa que, sinceramente, me alegra, al margen de la dura crítica que haces sobre mi labor. Supongo que entenderás que la labor traductora va mucho más allá de las erratas ortográficas.

    Espero que esto no te desanime a seguir leyendo otras obras de Belinda que, a diferencia de ti, yo sí espero ser la que siga traduciéndolas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No voy a entrar en polémicas. Tal vez he sido muy duro, pero los libros ya son lo suficientemente caros como para encontrarte lo que estoy leyendo últimamente. En el caso de "Secreto de hermanas" la pena es que no anoté las páginas porque lo leí prácticamente todo viajando y no tenía con qué apuntar estas cosas, pero lo que más me he encontrado es el uso, creo que indebido, de los "porque", "por que", "porqué" y "por qué".

      Puede que consideres que esto es una tontería, pero para mí tiene mucha importancia, porque entre internet, los teléfonos móviles y otras cosas, nos estamos cargando una lengua tan hermosa como la española.

      Eliminar
    2. Supongo que usted no ha escrito nunca un texto de más de tres páginas. De lo contrario sabría que las erratas existen y que, salvo procesos de revisión de varias personas, son imposibles de detectar al completo. Especialmente cuando hay medios limitados y plazos para la entrega de por medio.

      Esto ocurre además con cualquier profesión, en todos los productos existen fallos, es cosa del ser humano. La importante es la gravedad del fallo y la incompetencia manifiesta. No voy a entrar en cuales son los fallos graves en una traducción, no soy un experto en el tema, pero aquí usted afirma que debido a los "porqués" mal puestos en el texto (acusación no demostrada, por cierto) "nos estamos cargando una lengua tan hermosa como el castellano". Yo diría que los egoblogs de aficionados mal escritos y que dicen tonterías son los que se están cargando el castellano. Pero vaya, que cada cual dice lo que piensa en el Interné, que para eso está.

      Eliminar
    3. Todos estamos expuestos a la crítica, cada uno a su nivel, por supuesto. Si a alguien no le gusta mi blog, no lo lee y punto. No gano nada con él, tengo mi trabajo que es el que me saca adelante, y esto es un pasatiempo como otro cualquiera.

      La diferencia con un libro es que cuesta un dinero y resulta que uno se encuentra con estas cosas y no tiene más remedio que indignarse. Cuando me equivoco en mi trabajo, me llevo la bronca, y el día que el error sea lo suficientemente grave, me mandarán al paro. Pero aquí como lo que interesa es vender libros como churros, pues si salen mal parece que da igual. Yo por lo menos no puedo dejar pasar estas cosas y las denunciaré. Y que conste que sigo diciendo que este libro es de los que menos fallos tienen entre los últimos que he leído.

      Por supuesto, gracias por opinar, tanto juliacgs como eulez.

      Eliminar
    4. Eso es como decirle al carnicero que te corte un filete fino, y te lo corta gordo. Y cuando te quejas, que venga alguien a decirte "se nota que no has cortado muchos filetes en tu vida".

      Decirle a Pepe "supongo que usted no ha escrito más de tres páginas en su vida" me parece un comentario totalmente desafortunado y fuera de lugar. Él está en su blog y dice lo que piensa, con una sinceridad que hace que me quite el sombrero, y si alguien se da por aludido de esa forma, el problema es suyo, no de Pepe...

      Uno nunca deja de sorprenderse por la blogsfera, desde luego...

      Eliminar
    5. Muchas gracias. Lo cierto es que igual que a mí no me ha gustado del todo su traducción, a ella o a su amigo no les gusta lo que escribo aquí. Están en su derecho, eso sí, sin faltar, porque en Twitter, eulez me trata de "tipo". No he querido contestar porque no quiero ponerme a su altura. En cuanto a la traductora, aunque no le guste mi crítica, estoy seguro de que es lo suficientemente buena profesional para que cada vez que vaya a poner un "porque" o "por que", mirará exactamente el sentido que tiene para poner el correcto. Si mi crítica sirve para eso estaré satisfecho.

      Eliminar
    6. Por supuesto. Igualmente que Pepe puede criticar (repito, sin demostrar) la calidad de un trabajo profesional en su sitio, yo puedo venir aquí (que para eso tiene comentarios) y criticar lo que aquí se diga, especialmente si me parece una solemne tontería.

      De lo que es dueño el señor del egoblog es de borrar los comentarios. Si lo que va buscando es polémica (que es lo que parece), pues dos tazas.

      Eliminar
  4. Ahora si que no me puedo callar. Primero de todo, Pepe decirte que me quito el sombrero con tu crítica y tu reseña. No considero que hayas dicho nada ofensivo a nadie. Como buen lector has hecho lo que debes que es quejarte de lo que no te gusta sobre un producto por el que has pagado y además, sobre el que te has comprometido a reseñar con todas las consecuencias.
    Además, ya adelanto que mi crítica no va a distar mucho de la tuya. Le moleste a quien le moleste. Porque siempre que no faltemos el respeto a nadie, todos somos libres de escribir en NUESTROS BLOG lo que nos de la gana.
    Como considero que en tu crítica no ha habido ninguna falta de respeto y que, además, estás reclamando tus derechos como lector, no voy a entrar en debate con ninguno de los autores de los comentarios que te han dejando, ni siquiera con la traductora que creo que se está implicando más de la cuenta y debería ser menos impulsiva, pues esta esperando cada una de las reseñas para "justificar" aquello que se le critica y agradecer lo que se le aplaude. La labor de traducción debe ser tremendamente dificil y yo sería incapaz de traducir un tocho como este, vaya por delante, pero si no está bien hecho, no está bien hecho, no hay más. Siempre se puede mejorar. Pero creo que no es tu trabajo, Pepe, decir donde están o dejan de estar los errores, a ti no te pagan por ello.
    Yo soy contable, y cuando los números no cuadran, no le digo a mis clientes que me digan donde está el fallo, lo que hago es encerrarme en mi oficina y revisarlo y no cesar hasta que el error este subsanado.

    Dicho esto, animo a todos los blogguers a que sigamos con nuestras lecturas conjuntas y nuestras reseñas, que es lo que nos gusta. Nunca un debate entre lectores a ocasionado molestias, incluso cuando nuestras opiniones son contrarias. No tendría por qué ser así en este caso.

    Un beso
    Lupa

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Lupa. Sé que he sido duro, pero te puedo asegurar que en este libro hay menos errores que en otros, y en alguna de las siguientes reseñas que haga puede arder Troya. Sinceramente, no puedo dejar pasar tanto error, y lo seguiré denunciando.

      Y por supuesto que, al menos a mí, no me va a comprar nadie. Creé este blog para hablar libremente de lo que me apetece, y por supuesto que seguiré haciéndolo, le guste o no a los demás.

      Muchas gracias de nuevo.

      Eliminar
    2. Totalmente de acuerdo con Lupa, yo no lo hubiese dicho mejor. Comparto absolutamente todo lo que ha dicho, y personalmente, es la primera vez que veo un traductor entre reseñas.

      Ojo, yo no digo que no hayan estado autores como traductores, pero mi sorpresa ha sido mayúcula... De todas las reseñas habidas y por haber en todos los blogs que somos, nunca, y digo nunca, he visto que de pronto aparezca un traductor/a y a la vez, la lluvia de apoyo a esa labor (no a la traducción, sino a ESA traducción) sea tan cantosa...

      No sé, a mi no me cuadra, porque en ese caso, ¿y la labor del editor? ¿y la del representante? ¿y el librero? ¿y el impresor?

      Eliminar
    3. Como digo al principio, y no refiriéndome a este libro en particular, sino en general, aquí hay muchas más partes implicadas. No quiero adelantar nada sobre la reseña que publicaré el día 30 sobre un libro escrito en español -no hay traducción por tanto- de otra lectura conjunta a la que me apunté, y que será sonada.

      Lo digo porque no entiendo que los libros lleguen a las tiendas como llegan, que tienen toda la pinta de no haber sido revisados. Y si los han revisado, el que lo ha hecho no tiene ni idea, porque algunos errores son incomprensibles...

      Eliminar
    4. Repito, que yo sepa aquí todo el mundo dice lo que le apetece. Pero aquello que puede ser ofensivo para unos, no lo es para otros y viceversa. Si a mí me parece que lo que se dice aquí es una completa tontería, lo escribo. Por cierto, la crítica "fuera de lugar" es afirmar que se destroza una lengua y que se debe contratar a un "traductor mejor" en base a que unos "porqués" mal escritos (habría que verlo) de los que no se dan más detalles en un texto de 500 páginas.

      En cuanto a la labor de la traducción, puedo afirmar que no es la labor ni más lucrativa, ni más agradecida del mundo. Supone muchos dolores de cabeza al autor de la misma (porque el traductor es autor, y en algunos casos en paridad con el escritor original). Así que un poquito de respeto con el trabajo de los demás, que aquí nadie se está haciendo millonario con esto. Si se quieren indignar, mejor mírense un poquito el ombligo o miren a otra parte, que hay bastante de lo que quejarse ahí fuera.

      Dado que Internet es público y este blog también (hágan un club privado o una página en Facebook si no les gusta que esto lo lea cualquiera) lo normal es que el autor de la versión en castellano de esta novela comente lo que dice la gente sobre su trabajo. Lo más normal del mundo. Repito, si no les gusta que les lean lo que dicen, váyanse a una casa o aun bar, y hablan entre ustedes, que así nadie les escucha y nadie les contradice.

      Eliminar
    5. Lo primero, decir que, en efecto, el blog es público, y por tanto no voy a borrar los comentarios, como se hace en muchos sitios, a no ser que haya insultos o cosas por el estilo.

      Lo segundo, decir que igual que usted opina sobre lo que yo escribo, y la traductora hace otro tanto, yo tengo derecho a criticar lo que no me gusts. Creo que, además, debería usted leer lo que he escrito, porque yo no he afirmado que esta traductora en concreto haya destrozado una obra, sino que he generalizado, porque está ocurriendo mucho. Y si usted afirma que es falos lo que digo sobre los "porque" mal puestos es que no ha leído el libro, o al menos no ha prestado atención a lo que leía.

      Usted tiene un blog que no he querido visitar, porque visto lo visto, seguro que no permitirá que nadie dé sus opiniones. ¡Viva la libertad de expresión!

      Eliminar
  5. Hoy en día cualquiera que no tiene ni idea de cómo se escribe, traduce, corrige, edita, diseña, maqueta, compagina, imprime y distribuye un libro escribe un blog sobre crítica literaria. Y con eso queda dicho todo. :-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo sé el suficiente castellano como para saber cuándo se escribe bien o mal, y con eso queda dicho todo.

      Eliminar
  6. A partir de hooy no me voy a quejar ni devolver un dvd que no funcione, porque no soy electrónica, ni voy a protestar al albañil que me arregle la casa si me deja las losas sueltas, porque no entiendo, ni voy a quejarme por una comida mala en un restaurante, que no soy cocinera cualificada... No nos quejemos por nada, que así va todo...
    Y menos mal que has generalizado Pepe, que no has atacado a nadie. Porque he vuelto a leer lo que has escrito y no entiendo todo esto. En fin...
    Besotes!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues eso, que parece que se tienen por dioses, y no admiten la crítica. Yo ni conocía a la traductora ni pensé que se le ocurriría a ella y a sus amigos venir aquí a darme palos, pero como tengo anchas espaldas, aquí estoy para aguantarlos.

      Parece que lo que quieren es que paguemos y callemos, nos den lo que nos den...

      Eliminar
  7. Pepe, ni caso a los comentarios de la gente que es la primera vez que te visitan. Si están aquí es porque otros les han incitado a que vengan y comenten. No tiene fundamento alguno. Vaya pataleta de chupetines se han cogido. Además, creo que con lo que ha dicho margari está todo dicho.
    Bien la boda?
    Besitos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues sí, Lupa, estos son amigos de la traductora y vienen a lo que vienen, pero también hay que decirles lo que pensamos, no sólo ellos van a hablar, ¿no?

      La boda, bien, entre familiares y amigos, todo bien. Gracias y besos a ti y a Margari, que antes se me olvidó...

      Eliminar
  8. Ya he visto por el comentario que me dejaste en el blog que no te había convencido. A mí sí me gustó mucho, no tanto como el anterior y no puedo entrar en el debate de la ortografía porque no detecté faltas, entonces no te puedo ni dar ni quitar la razón. Supongo que dado que yo también muchas veces dudo de que tipo de "porque" utilizar igual esa es la razón de que no me hayan parecido errores. Pero me parece genial que si hay fallos del tipo que sean se denuncien y critiquen, desde luego estás en tu derecho y nadie te puede decir nada por ello, más bien habrá que agradecer el aviso para que luego no haya sorpresas. Al margen de los errores, a mí sí me pareció que la labor de traducción era buena en cuanto a la adaptación de los nombres de plantas, animales y demás, que no tiene que ser sencillo.
    un beso y espero que disfrutases de la boda

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Eso también lo he dicho yo, que se lo había currado en el tema de la ambientación y adaptación, pero los "porque" no están bien, y no uno, sino varios en el libro, y lo siento si se enfada la traductora, pero creo que debería saber la diferencia entre ponerlo junto y separado y el significado que tiene.

      Creo que el problema es que hoy, con la teconlogía, todo el mundo escribe fatal, se come letras, pone letras que no son en lugar de otras, etc. Y al final, hasta los escritores más reconocidos meten la pata. Pero yo pago los libros, me cuestan un dinero que quiero invertir bien, y desde luego, no quiero hacerlo en libros con errores gramaticales y ortográficos.

      Muchas gracias por tu comentario, Tatty. La boda, bien, como siempre con la familia... ;)

      Eliminar
  9. Hola Pepe a mi tampoco me ha apasionado esta novela, ni me parece excepcional, aunque en mi caso no descarto leer otro título de la autora, ya que algunos dicen que los hay mejores.
    En cuanto al tema de las faltas, a quienes les gusta leer siempre van a encontrar que una falta de ortografía desluce mucho cualquier libro, es pesada y muy farragosa la labor de traducción, revisión, edición... bla,bla, bla pero al final eso es un trabajo que se debe hacer para que el producto final esté correcto porque como bien dices estás pagando, pagando para disfrutar de una buena lectura, con todas sus palabras y que a fin de cuentas forma parte de la cultura... y con faltas esto pierde mucho.

    Tu entrada ha sido un poco "incendiaria" pero creo que todo el mundo coincidirá en que es necesario pulir estos detalles siempre.

    En fin, que las lecturas conjuntas tienen esto, que lees un poco por obligación, te guste más o menos el libro, pero también está bien para alimentar el debate en este tipo de cosas y sirve para una cosa que me ha servido a mi, conocer tu blog e instalarme en el recuadro de seguidores.

    Un besillo Pepe

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por la confianza. Ya somos dos que nos seguimos. El problema es que los libros son demasiado caros como para que te lleguen con estos fallos. A ver si esto sirve para que la gente de la industria del libro esté más alerta. Besos.

      Eliminar
  10. Ya te comenté Pepe que en esta ocasión no estoy de acuerdo contigo. Independientemente de que me regalen el libro o lo compre, me gusta decir las virtudes y defectos que en él encuentro. Si en mi reseña no hablé de las faltas, es porque no las encontré. Ciertamente, a veces veo faltas al principio de una novela, y luego me meto tanto en la historia que se diluyen, como que se me olvidan y dejo de verlas. Pero, en esta ocasión, ciertamente no las he visto lo que me hace pensar que tendré que revisar las reglas ortográficas sobre el uso del "porque"
    Al contrario, recalqué en mi reseña la labor de la traductora, que me parece muy buena. Y lo sigo haciendo; me gusta mucho su estilo porque, independientemente de que haya podido incurrir en errores (que, ya te digo, yo no encontré), me parece que tiene una bonita forma de trasladarnos las palabras de una autora que, es impresión mía, no debe ser fácil de traducir.
    Evidentemente, como compradores, tenemos derecho a exigir que los libros estén formalmente correctos y es bueno que cuando encontramos fallos los señalemos. Sobre todo, porque un libro con una mala base, no tiene corrección posible pero un libro bueno no debe verse afeado por una mala traducción o corrección y los posibles errores pueden repararse.
    Hace poco reseñé uno de los mejores libros que he leído este año. Comenté que había muchísimas, demasiadas, faltas de ortografía pero que, quizás gracias a algún bloguero que lo reseñó con anterioridad, las mismas (por lo que me han contado) ya no aparecían en una segunda edición. Al menos, estas cosas sirven para algo
    Besos Pepe y espero que no te lleves más estos disgustos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Laky, lo cierto es que no es esta la novela con más errores que he leído, pero sí los tiene, sobre todo en los "por que" puestos en lugar de "porque". Dices que tendrás que repasarlo, pero no hace falta porque ya te lo digo yo. "Por que" viene a significar lo mismo que "para que", y por tanto, cuando se pone en lugar del "porque" que correspondería, es un error grave. Otra cosa es que, en efecto, en el tema de animales y plantas, la traductora se lo haya currado bien.

      Y por supuesto que no tengo por qué decir en qué página y en qué línea está el error. Corresponde a quienes han hecho el libro corregir lo que los lectores hemos visto que está mal. Yo no cobro por decirles donde buscar.

      Un beso.

      Eliminar
  11. En primer lugar, Pepe, te felicito por tu sinceridad. Estoy totalmente de acuerdo en el tema de las faltas. ¿No existen correctores de estilo?. Hay una primera impresión de prueba que se llama "galerada" para ver si hay fallos, pero parece que esto es norma en todas o casi todas las editoriales. Los que leemos habitualmente nos vamos dando cuenta de que cada vez se cometen más errores. No me extraña, por eso, el cabreo que noto en muchos autores. Las editoriales parece que van a lo suyo y punto.
    Es la primera lectura conjunta a la que me apunta. Normalmente suelo ir por libre, que se dice pero quise embarcarme en una nueva experiencia y, en fin, por lo que dices, por lo menos parece que la novela se deja leer.
    Y creo que hay que pensárselo muy mucho a la hora de participar en un evento de estos, me refiero a las lecturas conjuntas. Saludos y que pases un buen día el domingo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No todas las lecturas conjuntas son de libros que decepcionan, lo que sí es cierto es que cada vez los libros tienen más errores y eso da rabia. En este caso son los "porque" sustituidos por "por que" en varias ocasiones, pero hay libros plagados de errores. ¡Y cuestan un pastón!

      Eliminar
  12. Tienes toda la razón, Pepe. No hay relación calidad-precio. Saludos.

    ResponderEliminar
  13. ¡Vaya la que se ha liado! Creo que tienes toda la razón en lo que comentas, no me refiero a esta novela, que, la verdad, no recuero haber encontrado fallos en ella, pero sí que llama muchísimo la atención que un libro que ha pasado por tantos controles contenga faltas, y creo que tenemos que quejarnos de ello. Al fin y al cabo es un producto por el que pagamos.
    En cuanto a esta novela en concreto, a mí me gustó mucho.
    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Creo que hay que distinguir lo que digo antes de meterme en harina con la reseña de lo que digo al final. La primera parte es general, y el final de la reseña, donde hablo de la traducción, es cierto que. y lo reconozco, la traductora se ha currado el tema de los animales y las plantas, pero son varios los "porque" que sustituye por "por que", que evidentemente no significan lo mismo. Por otro lado, la historia es interesante aunque previsible y con poco ritmo.

      Eliminar
  14. Vaya lío se ha montado con lo de la traducción! Si te soy sincera, no detecté los fallos que dices, así que por ello no lo he incluido en la reseña, pero estoy de acuerdo contigo en que este tipo de cosas hay que denunciarlas, que bastante caros salen los libros para que las editoriales no les echen un buen repaso antes de sacarlos a la venta. 1beso!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo que pasa es que muchas veces no nos damos cuenta de esos "por que" en lugar de "porque", pero en este libro hay varios...

      Eliminar
  15. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  16. Sé que quizá ya no viene a cuento, porque la discusión tuvo lugar hace unos días, pero no puedo quedarme impasible ante la injusticia que se ha cometido en esta reseña de Secreto de hermanas.

    Lo siento, Pepe, pero estás equivocado. En tu explicación de los usos de los "porque" y los "por que" he encontrado varios fallos, y no me parece de recibo que se critique un error si realmente no se sabe que es tal.

    "Por que" no solo significa "para que". La construcción "por que" tiene tres significados:

    1) Equivale a "por el cual".
    2) Separada y con subjuntivo, es "para que".
    3) Es la preposición 'por' regida por el verbo y el 'que' como conjunción de una subordinada.

    Es decir, estos ejemplos que te pongo están perfectamente escritos:

    "El puente por que hemos pasado se construyó en 1923."
    "Estaba preocupada por que el estado de salud de su abuela pudiera empeorar."

    En el primer caso, es evidente que significa 'por el cual'. Y en el segundo -que es el que se cuestiona, creo yo, en muchas traducciones- el 'por que' va separado porque es preposición + conjunción, porque enmedio puede incluirse "el hecho de" y porque es una construcción que requiere, casi siempre, el uso del verbo en subjuntivo.

    Siento volver a abrir el debate pero no creo que podamos criticar una traducción cuando ni siquiera ofrecemos ejemplos de errores para analizarlos y extraer conclusiones. Ah, y lo más importante: las fuentes de autoridad. Aquí te dejo un artículo del Centro Virtual Cervantes en el que se explica, muy claramente, la diferencia entre las cuatro formas (porque, por que, porqué, por qué), y también una entrada del Panhispánico de dudas, de la RAE:

    http://cvc.cervantes.es/alhabla/museo_horrores/museo_009.htm

    http://lema.rae.es/dpd/?key=porque

    Yo, como Julia, soy traductor y sé bien que en cualquier libro, en cualquiera, se cuelan errores. Y vale la pena saber que muchas veces esos fallos dependen del editor, del corrector o del maquetador. Nosotros, los traductores, podemos equivocarnos, pero debe constar que no somos los únicos implicados en un proceso tan largo y complicado como la publicación de un libro.

    No voy a pedir que rectifiques ni que pidas disculpas -aunque quizá deberías, porque el tono de la reseña puede llegar a sonar un tanto ofensivo para con la traductora-, pero sí creo que has sido muy injusto y no me parece bien.

    Y repito: sí, los traductores nos equivocamos. No esperéis perfección porque nadie, NADIE, escribe o traduce un libro de 400 o más páginas sin que haya una sola coma mal puesta, un acento que sobre o falte o una construcción demasiado literal. Es lo que tiene ser humanos, que nos equivocamos.

    Un saludo y perdonad el discurso.

    ResponderEliminar

Related Posts with Thumbnails